Die peinlichsten englischen Übersetzungsfehler (3)

Prokurist: wirklich "Procurer" auf Englisch?

Eine häufige Übersetzungsfalle, in die viele Deutschsprachige immer wieder fallen! Gerade im Gespräch mit englischsprachigen Kunden, bietet sich "Procurer" als Übersetzung für "Prokurist" geradezu an: Tun Sie es NICHT!!

"Procurer" bedeutet "Zuhälter" und sofern Ihr Prokurist nicht tatsächlich auch als Zuhälter fungiert, sollten Sie ihn eher als "officer with statutory authority" vorstellen, was allerdings recht lang und nicht weit von einem Zungenbrecher entfernt ist, oder Sie sagen "he has authority to sign for the company". Eine andere Möglichkeit ist auch, den deutschen Titel beizubehalten und zu erklären.

Eines steht fest: Alle diese Möglichkeiten sind besser als "Procurer"!

Sie wollen sicher gehen, dass Ihnen solche Fehler nicht unterlaufen? Dann kontaktieren Sie uns:
KC = Ihre Sprachprofis!